ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ

Юрий Дубойский

КАК БЫСТРО ОСВОИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК

  1. Почему одни люди быстро осваивают иностраный язык, а другие нет?
  2. Почему дети усваивают иностранный язык быстрее взрослых?
  3. Сколько нужно знать слов чтобы свободно владеть иностранным языком?
  4. Нужно ли общение чтобы освоить иностранный язык?
  5. Какие слова нужно запоминать?

Если вы не знаете ответы на эти вопросы, то изучать иностранный язык вы будете очень долго и неизвестно сможете ли вы его толком освоить когда нибудь. Грустно смотреть как люди годами ломятся в закрытую дверь, когда рядом находится открытая. Задача этой статьи помочь вам найти эту открытую дверь. А хватит ли у вас сил войти в эту дверь – это уже вопрос наличия у вас силы воли. У одной половины людей силы воли хватает, у другой – нет. Во втором случае мне вам помочь особо нечем. А то бы все стали полиглотами…

Вы думаете, что сила воли нужна для зазубривания слов, правил, произношения? Как раз нет. Единственное, что вам нужно зазубрить по моей методике, так это иностранный алфавит. Заметьте, что я не уточняю какой именно. По этой методике можно изучать абсолютно любой иностранный язык: английский, французский, китайский и т.п.

Зачем нужно заучивать алфавит? Не зная алфавита вам будет очень тяжело пользоваться словарем.

После того, как вы выучили алфавит вам нужно составить фонетическую таблицу, то есть выписать на отдельный листок как читаются буквы в зависимости от обстоятельств (открытый или закрытый слог, какие буквы следуют дальше и т.п.). На каждое правило желательно также написать иностранное слово которое вы уже знаете как оно читается. Заучивать эту таблицу не нужно. Она сама заучится в процесе пользования. Эта таблица существенно облегчит вашу жизнь. Не имея этой таблицы вам придется заучивать произношение каждого иностранного слова. Что практически невозможно. Вы можете спросить: «Но ведь есть же исторически устоявшиеся исключения из фонетических правил?». Да есть, но их не более 5% от всех слов. Не нужно бояться, что вы что-то заучите неправильно. Эти 5% вы сможете затем откоректировать на слух когда вы сможете свободно понимать иностранную речь.

Дальше вам нужно купить книгу какого-нибудь иностранного классика. Почему класика? Потому что их книги как правило написаны легким языком. Потому они и классики. Книга должна быть для вас интересной, поэтому не покупайте книги для младшего дошкольного возраста. Вы это читать не будете. Не стоит брать книгу в библиотеке. Лишние нервы и беготня носить ее в библиотеку и обратно. Да и писать на библиотечных книгах нельзя. А иногда это нужно.

Купили книгу? Начинайте ее читать. Почему именно книгу написанную одним автором? Может быть какие нибудь учебные адаптированные тексты? Ни в коем случае! Словарный запас конкретного человака колеблется в пределах от 3 до 6 тысяч слов всего. Тогда как общий словарный запас, например Английского языка составляет 200 тысяч слов. Поэтому, когда вы читаете тексты, пусть даже учебные, но написанные разными людьми – вы сталкиваетесь с общим словарным запасом величиной в 200 тысячи слов. Это количество раздавливает вас психологически. Не стоит этого делать. Есть более простой путь. Читайте текст написанный одним автором. Это максимум 6 тысяч слов.

Существуют два психологических барьера. Первый барьер – это третья страница. Прочитав третью страницу вы уже более-менее усвоите фонетическую таблицу и дальше дело пойдем намного легче. Второй барьер – это 14тая страница. Дочитав до 14той страницы вы почти полностью влезете в словарный запас автора книги и дальше сможете читать без словаря. А это уже что-то. Да, конечно, вам и дальше будут изредка попадаться незнакомые слова, но вы будете догадываться об ихнем значении по смыслу текста. Этого вполне достаточно. Нет небходимости знать дословный перевод каждого слова на родной язык. Иногда это еще и просто невозможно, так как одно иностранное слово может иметь в словаре тридцать вариантов перевода.

Как читать? Задача стоит понять смысл предложения и смысл страницы. Если вы прочитали страницу и не поняли ее смысла – возвращаетесь и читайте ее снова. И так пока не поймете.

Нужно ли переводить все слова в предложении? Нет, не нужно. Задача не стоит переводить абсолютно все слова. Если вы перевели половину слов в предложении и уже поняли смысл предложения, то этого достаточно. Естественно что на первых страницах вам нужно будет переводить почти все слова. Но это только на первых страницах. Дальше этого можно избежать.

Поймите правильно – если вы будете переводить на родной язык абсолютно все слова, то вам никогда не удастся оторваться от родного языка! В этом то и ответ на вопрос почему дети учат иностранные языки быстрее взрослых. Ребенок не пытается привязаться к родному языку. Если ребенку задали вопрос на английском языке, то ребенок пытается ответить на том же английском языке не пытаясь перевести вопрос на родной язык. А у взрослого все иначе. Заданный вопрос взрослый сначала переводит на русский язык, формулирует на русском языке ответ, и затем переводит ответ обратно на английский язык. Получается колосальная задержка во времени и полный психологический тормоз. Но вы уже знаете как этого избежать.

Как учить слова? Только если слово попалось вам в связанном тексте более трех раз. Тогда оно уже с чем то ассоциируется и вы сможете им пользоваться. Если же вы просто будете зазубривать слова со словаря, то это просто бесполезный груз. Вы не сможете ими пользоваться все равно. Они не приходят в голову когда нужно. Они ни к чему не привязаны. Вообще-то минимальный словарный запас для свободного владения любым языком составляет всего 300 слов. Но эти слова должны быть взяты только со связанного текста! Запоминая по три слова в день вы сможете освоить этот запас всего за 100 дней. Это не так уж и трудно. Как лучше их запоминать? У всех людей память работает по разному. Попробуйте проэкспериментировать и понять какая память у вас работает лучше: слуховая, зрительная, двигательная и т.п. То есть попробуйте произносить слова, писать их, рисовать их, рисовать в цвете, представлять их в каком-то виде.

А когда же мы дойдем до граматики? Опять же заучивать граматику оторванную от жизни нет особого смысла. Таже беда, что и со словами заученными со словаря. Вы знаете правила, а пользоваться ими толком не можете. Поэтому, пользуйтесь граматикой по мере возникновения потребности. Читаете текст, не понимаете в каком времени стоит предложение – съездили в граматику. Съездили за одним и тем же правилом несколько раз и оно само запомнилось, и ничего не надо зазубривать.

А как перейти от чтения к разговорной речи? Тоже очень просто. Когда вы уже научились нормально читать – начинайте читать в слух. Вы слышите собственный голос на иностранном языке. Поскольку это ваш собственный голос, то вам гораздо легче понять самого себя на иностранном языке. Затем совершенно естественно вы начинаете понимать дикторов на радио (телевидении) с хорошо поставленными голосами, и затем всех остальных. К этому моменту вы также уже сможете свободно говорить. Вы будете говорить совершенно естественно и абсолютно незадумываясь фразами той книжки которую читаете.

В этом в принципе состоит весь метод. Дальше можете не читать. Но если есть желание, то могу дать еще несколько полезных советов.

Лучше всего учить иностранный язык перед сном. Человеку обычно снится то, что он делал непосредственно перед сном. Почитали пол-часа перед сном английскую книгу и до утра ваши мозги летят на английском языке. Утром можете продолжить лететь на этой же волне.

Заниматься нужно каждый день хотя-бы 20 минут. Один пропущенный день отбрасывает вас на два дня назад. Поставьте себе за правило – чтобы не случилось, не ложиться спать не почитав книгу 20 минут. Также замечено, что усвоение материала идет особенно интенсивно когда вы эмоционально возбуждены. Положительные ли это или отрицательные эмоции особой роли не играет. Примите это во внимание.

Заниматься более 5 часов в день также нет смысла – у мозга так же есть определенный предел выносливости.

Если есть желание – почитайте об историческом происхождении языка который вы изучаете. Например в английском много заимствованных слов с латынского и французского. Если вы знаете с какого языка заимствовано слово, то вы также сразу знаете как его правильно читать.

Важен также ваш психологический подход к тому, что вы изучаете. Это касается не только изучения иностранного языка. Если вы пытаетесь выучить что-то только на определенный срок, то этим вы себе сильно усложняете жизнь. Вы бросаете себе что-то в голову, а ваше подсознание все оттуда выбрасывает без вашего ведома потому что работает внутренняя психологическая установка что раз времено, значит не особо нужно. Попробуйте исходить из совершенно противоположной установки: предполагается, что за всю жизнь человек использует только около 4 процентов памяти. Поэтому, если вы используете на пол процента больше, то ничего вам плохого не случится. Жизнь длинная. Смотришь, где нибудь и когда нибудь эта информация и пригодися. В этом я неоднократно убеждался на собственном опыте.

Иногда спрашивают: А можно ли учить сразу два иностранных языка? Не будет ли один язык мешать другому?  Оказывется, что нет. Особенно, когда языки близки друг к другу и имеют много общих слов.

 Юрий Дубойский

МОРАЛЬНАЯ ПОДДЕРЖКА ДЛЯ ТЕХ КТО ХОЧЕТ ВЫУЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Первым языком у меня был немецкий. Со школы хотелось убежать подальше с Советского Союза. Понятно, что нужно было знать язык того места куда собственно собираешся бежать. Во время войны много родственников побывало на работах в Германии и очень жалели, что хватило ума послушав Советскую пропаганду вернуться обратно в рабство коммунистического строя. Поэтому ближайшая цель была исправить их ошибки и попасть в Германию обратно. Ну если не в ФРГ, то хотя бы в ГДР.

Немецкий шел тяжело. Выучил на память карманный словарь в две с половиной тысячи слов. Не помогло. Ни читать ни говорить на немецком всеравно не мог. Может думал общения на немецком не хватает. В то время я учился на третьем курсе Львовского политехнического института. Пошел к завкафедры немецкого языка и изложил свою просьбу. Завкафедры мужик попался с понятиями и вероятно догадывался о чем на самом деле шла речь. Он взял меня за руку и завел в аудиторию, где учились студентки из ГДР. «Девочки, парню надо помочь» – сказал он представив меня двум студенткам. Купил я дорогих конфет и пошел к ним в гости. Ну посидели несколько раз, поели конфет, но никакого общения не получилось. Обидно как то стало. Вроде как дурак дураком. Как то же другие люди учат иностранные языки? Как они это делают? Где получить ответ на этот вопрос? Ну конечно же в библиотеке. Пошел и набрал гору книг по методике изучения иностранных языков и по психологии. Просидел в библиотеке хороших два дня и кое что понял. Через неделю свободно читал, говорил и слушал в оригинале «Немецкую волну», которую, кстати никто не глушил, так как немецкий всеравно никто не знал.

Потом оказалось, что без риска попасть в Магадан лет на десять вырваться из Союза в Германию было не так то просто. Долго ничего не мог придумать. Осторожно спрашивал людей кто и что знает на эту тему. Одна половина людей просто не понимала о чем идет речь, вторая половина людей удивлялась как это можно покинуть Советскую родину. Наконец то в 1989 году в Симферополе встретил одного продвинутого москвича, представителя партии «Демократический Союз». Внимательно выслушав мою проблему он коротко ответил: «Подай заявление на выезд в Израиль и вылетишь как пробка». Я как то робко возразил что мол с иудаизмом особо не дружу. В ответ он только как то странно на меня посмотрел и я сразу догадался кто я такой на самом деле.

Трудно было поверить, что это все так просто. Заполняя в паспортном столе заявление на выезд в Израиль я наткнулся на трудный вопрос: к кому вы едете в Израиле. Наивно спросил у дежурного сержанта милиции – «А что писать, если у меня там никого нету». «Пиши – к тете» – дельно подсказал сержант. И уже через полгода я был торжествено лишен Советского гражданства и держал в руках вьездную визу в Израиль. Коллеги с местного еврейского центра, тоже пакующие чемоданы, сразу внятно объяснили, что с Израильским паспортом в Германии особо не зацепиться и что лучше мылиться сразу на Америку. Но ведь там же английский, а не немецкий. Вот тут то и пригодилась старая методика изучения немецкого языка. Уже зная как правильно это делается, я изучил английский с нуля ровно за два месяца. За основу взял книжку Марка Твена «Приключения Гельбери Фина». Проглотил ее прямо на одном дыхании. Даже не помешало, что в книжке было много весьма странного негритянского сленга. В процесе изучения взял пару книжек у знакомой учительницы английского языка. Она отнеслась к этой идее очень иронически. Ну типа шалит ребенок. Через два месяца она ради шутки спросила как мой английский? Я взял английскую книжку и стал читать ее в голос по английски тут же дублируя переводом на русский язык. Она была в полном шоке. Она сказала, что после пяти лет учебы в институте иностранных языков, она всеравно не в состоянии свободно читать английскую книжку. В этот момент я понял, что обладаю какой то уникальной информацией, которая может в будущем кому то здорово пригодиться.

Удачный эксперимент с английским также натолкнул меня на мысль также выучить и иврит. Путь в большой мир лежал через Израиль и как то нутром я понимал, что без приличного иврита просто так оттуда не вырваться. Как только все документы на Израиль уже были готовы и поездка из области фантазии превратилась в жуткую реальность, так я сразу же сел изучать иврит. Выучить его полностью до выезда уже небыло времени, но уже был в состоянии обьяснить что мне нужно. В октябре 1990 меня встретил солнечный Тель Авив. Положение в Израиле было отчаяное. Каждый четвертый был безработным. Люди хватались за любую работу. Кто на панель, кто туалетную бумагу продавал у входа в публичный туалет. Кто бананы парой на палке тащил с банановой плантации. Ноги заплетались и на плечах натирались колосальные мозоли. В общем было не до смеха. Много народа пожалело, что сдали квартиры в Союзе и обрубили все концы. И стал бы я коренным израильтянином, но неожиданно помогло знание иностранных языков. Отоспавшись от перелета Москва-Тель Авив, я пошел в Центр Абсорбции в Тель Авиве узнать а что же делать дальше на земле Обетованной. Захожу туда, а там очередь дня на два. Причем все сгрудились у одной двери, а рядом дверь с точно такой же вывеской и абсолютно никого под дверью. Спрашиваю очередь, а че же никто на заходит в эту дверь. Отвечают, что там обслуживают только англо-говорящих. Ага, подумал я, это они здорово придумали, и шагнул в эту дверь. Скучающая чиновница сильно обрадовалсь одинокому посетителю. И с ее легкой руки на следующий день я уже был в Израильском колхозе «Ханита» на границе с Ливаном. Колхоз стоял на вершине довольно приличной горы с которой были хорошо видны вспышки от разрывов бомб когда по ночам израильтяне бомбили ливанские позиции. А в местном музее была собрана довольно солидная коллекция осколков советских катюш которыми ливанци отвечали на израильские бомбардировки их территории. Месное население успокаивало: «Да ты сильно не бойся. У нас всего пару человек погибло от этих фугасов». Доучив иврит через пару месяцев я умотал доить коров в более спокойное место – религиозное фермерское поселение «Нов» на Голандских Высотах. Самое интересное, что практически все жители этого поселения были иммигрантами из Америки и прекрасно говорили на английском. Подзаработав деньжат на первое время, я решил пробиваться дальше в направлении Тель Авива. Приехал в Тель Авив и уютно устроился в ночлежке для бомжей. На следующий день взял первую попавшуюся русскую газету и нашел обьявление, что в Тель Авиве требуется техник со знанием немецкого или английского. Позвонил по обьявлению и на следующий день был приглашен на интервью. Оборудование было немецкое, но немецкие инструкции были продублированы на английском. Мне было без разницы на каком читать. На работу взяли сразу и с приличной по тем временам зарплатой в 600 долларов в месяц. Жизнь сразу стала веселее. Уже было как скопить деньги на билет в Америку. Хозяин был в конце сильно растроен, когда я получил Израильский паспорт и сказал, что еду в Канаду. Сказал, что если я вернусь в Израиль, то он меня будет рад взять обратно на работу. Хороший был мужик. С понятиями.

Изначально хотел ехать из Израиля в Южную Африку. Хотелось иметь хижину на берегу океана с пальмами. Но израильтян туда не сильно то брали. Подал на пробу документы в консульство ЮАР в Тель Авиве. Обратно сразу пригодилось знание английского и немецкого языков. С таким багажом ЮАРовское консультсво сразу согласилось выписать иммиграционну визу и только попросили принести им перевод моего инженерного диплома. Но вот не успел. Получил письмо от знакомого из Канады, мол приезжай, у меня тут уже все схвачено. Ну и вместо под пальмы поперся в холодную Канаду.

В декабре 1991 года я уже был в Канаде и карман грели три тысячи долларов. Учитывая, что в Израиль я приехал имея всего 150 долларов в кармане, то это уже было целое состояние. Пришел к своему знакомому, который сорвал мне план попасть под пальмы, ну и спрашиваю, ну раскажи ка что у тебя здесь схвачено и что ты знаешь. Оказалось, что ничерта не схвачено, и ни черта он сам не знает. Ну а я то уже приперся. Ну не ехать же теперь обратно. А тут знакомый и говорит, ты вот знаешь английский, помоги мне поговорить с моим иммиграционым адвокатом. Ну помог два раза. Ну тот и предложил мне остаться. И вот уже в феврале 1992 года я  работал переводчиком у канадского адвоката, причем сражу же пришлось делать еще и письменные переводы да и еще и на печатной машинке, так как компьютеры тогда были сказочно дорогие и явно мне не по карману. Года через три попался мне как переводчику интересный клиент. Парень был Советский военный инженер. В Канаде уже скитался года четыре. За это время он выучил наизусть англо-русский словарь в пятнадцать тысяч слов! Я тут же вспомнил себя, когда я учил немецкий и тоже вызубрил целый словарь, но правда намного меньше. Парень жаловался, что от этих слов у него уже болит голова, а английского он всеравно ничерта не понимает. Ну не мог я пройти мимо человека в такой беде. Я прочитал ему целую лекцию, что собственно нужно делать и как. Через две недели как переводчик я уже был ему не нужен. Он свободно общался с моим адвокатом на английском и был даже в состоянии расказывать ему анекдоты. Воодушевленный таким успехом, я стал делиться своей методикой с другими клиентами. В конце концов мне надоело расказывать каждому одно и тоже. Я решил напечатать свою систему на бумаге и давать им просто в руки. Надо сказать, что результатом было что благодарные клиенты здорово пополнили мою домашнюю колекцию ликеро-водочных изделий.

Чтобы больше вас заинтриговать, раскажу вам еще несколько интересных эпизодов связанных с этой методикой.

Как то жил у меня квартирант Костя Коломиец. Работал себе тихо на стройке и к английскому языку особого интереса не проявлял. Так вот, приходит он однажды с работы весь зеленый и руки трясутся. Я его спрашиваю, что мол случилось. Костя отвечает, что попал в неприятную ситуацию с водителем автобуса и тот выматерил его как только хотел. Матюки то Костя хорошо понял, а вот в ответ ничего сказать не мог. Придя домой Костя был в такой ярости, что не мог сидеть и бегал по квартире и махал руками. Затем он остановился, подходит ко мне и говорит: «Давай свою систему. Буду учить английский». Он сходу взялся за дело очень рьяно. Все стены в его комнате были облеплены бумажками с английскими словами. Где-то через год после этого проишествия приходит Костя домой и прямо аж весь светится от радости. Ну я его и спрашиваю: «Костя, что за праздник, что случилось?». Он торжествено говорит: «Да ты знаешь, я сегодня попал в автобусе с тем же водителем в ту же самую ситуацию, что и год назад. Я этому мудаку сказал все что я о нем думаю!» Было крайне приятно, что я смог помочь человеку осуществить его заветную мечту.

Второй случай произошел с моей женой. Доктора часто женятся на своих пациентках. Ну вот точно так же и я женился на своей клиентке. После десяти лет пребывания в Израиле у нее был разговорный иврит и длинные ноги, но ни читать ни писать на иврите она не могла. В Канаду она прибыла практически с нулевым английским, а длинные ноги мало помогали в получении приличной работы. Ну я как то деликатно ей намекнул, что в Канаде без английского далеко не уедешь, и что вот мол есть проверенная система как этот английский быстро и правильно выучить. На что мне было сказано довольно прямолинейно в манере характерной исключитель только для израильтянок, что она сама знает что и как ей делать. Ну понятно, женская логика штука тонкая и на прочность ее лучше не испытывать. Поэтому и спорить с ней я не стал. Раз знает, что делать, ну и пусть делает как считает нужным. И пошла она учить английски на какие то курсы… Ну вероятно учила бы она этот английский до сих пор, да вот случай помог. Сидит моя жена на диване и читает русскую книжку. В этот момент приходит одна давняя клиентка спросить или у меня случайно не остался перевод ее свидетельства о рождении в компьютере. Разговорились. Спрашиваю как жизнь. Она говорит: «Все у меня хорошо. Ты знаешь, благодаря твоей методике выучила английский язык и сейчас работаю инженером в большой канадской компании.» Моя жена сидит и уже книжку больше не читает. Уши, как у кошки локаторы, четко направлены в нашу сторону. Как только клиентка ушла, жена тут же подходит и говорит: «Ладно, давай свою систему». Но при этом все ее выражение лица как бы мне говорит, что она дескать делает мне огромное отдолжение и что я всеравно не прав. Вначале дело пошло у нее очень тяжело. Силы воли у нее не всегда хватало. Были бросания книжки об пол и крики, что этот английский она никогда не выучит. И что вообще в жизни все плохо, да и с мужем вот ей не повезло. Ну типа вон у подруг мужья не знают английского, но зато умеют хорошо готовить. Пришлось поощрять стимулом выдавая ей по двадцать долларов за каждую причитанную страницу и обьяснять как это хорошо быть в состоянии самой ходить на шопинги и не волочить также и меня везде в качестве переводчика. И вот сегодня, несмотря на четверо маленьких детей, она не только свободно говорит на английском, но и читает и пишет. Да и спорит со мной уже намного меньше, хотя готовить я так и не научился. Когда подружки жалуются ей по поводу английского, то она часто вспоминает те двадцать долларов за страницу и ласково смотрит в мою сторону.

А теперь немного о пользе иностранных языков. Была как то у меня клиентка Алиса Селезнева. Муж ее работал, а необремененная ничем дама от скуки ходила в Торонто на курсы английского. Половина студентов на курсах были китайцы, а половина русских. Тоесть поговорить было с кем. Я как то ей намекнул, что вот есть приличная система выучить английский дома и что на этих курсах в русском колективе она еще забудет даже те английские слова, которые уже знала. Но она сказала что на курсах их хорошо учат и она уже свободно читает. В скором времени у нее предоставилась возможность проверить на практике эфективность обучения на курсах. Ее подружка предложила красить волосы дома. Купили набор для покраски волос. Стали краситься. Подружка в английском полные дрова, а вот Алиса может читать. Но вот Алиса читает инструкцию, ну и вдвоем все делают по этой инструкции. В конце от набора осталься один пакетик. Алиса читает: «Втереть в кожу». Ну и тут же втерли этот пакетик в кожу головы. Смотрят, что то не то. Давай разбираться. Оказалось там было написано: «Втереть в кожу рук после работы с химикатами». И была то какая то густая и липкая смазка типа нашего солидола что им мажут трактора. Ну понятно, что из квартиры выходить на улицу с такими головами было как то стеснительно и неприлично, и непонятно как бы к этому отнеслись окружающие. Попробовали эту гадость смыть шампунем или мылом. Оказалось, эту смазку ни шампунь ни мыло не берет. Оставалось только побрить головы наголо и шокировать своих мужей. Было очень даже не смешно. После многих отчаянных экспериментов в конце концов удалось эту смазку смыть средством для мытья посуды. Авторитет Алисы, как знатока английского языка, после этого сильно упал. Больше подружка к ней что-нибудь почитать уже не приходила и занялась английским сама.

А вот знать два языка еще лучше. Тоесть, знать только один английский в Канаде не достаточно. Все средства массовой информации в Канаде четко подчинены правительству и целенаправленно занимаются раскатыванием мозгов населения в нужном для правительства направлении. Чтобы вырваться из под этого пресса и понять что же на самом деле происходит и знать в какую сторону бежать, нужно быть в состоянии читать прессу других стран. Россия про Канаду не очень много пишет, им бы со своими проблемами справиться. А вот немцы пишут обо всех очень скрупулезные и обьективные статьи. В том числе и про Канаду. Жить в тумане канадской госудраственной пропоганды может стоить жизни. Сын одной моей знакомой в Торонто вызвался служить добровольцем в Авганистане. Его мать чуть не поседела. Она ему говорит: «Сынок. Что же ты делаешь?». Он отвечает: «Мать, я должен защищить свою Родину!». Его мать говорит: «Сынок, а какую конкретно Родину ты имеешь ввиду? Ты родился в Советском Союзе, вырос в Израиле, школу закончил в Канаде. Так уточни пожалуста о какой Родине идет речь?» Но это как об стенку головой. Пробить логику ребенка не удалось. И оттарабанил сынок шесть месяцев в Авганистане. Приехал оттуда немного странный. Абсолютно никому и ничего не расказывает. Даже родной матери. Поночам от каждого шороха вскакивает с кровати и ищет автомат. Но главное, что живой. И немного поумнел. Больше наемником быть не хочет. А ведь могло быть и хуже. И правительство назвало бы какую нибудь глухую улицу в его честь чтобы Родина помнила еще одного своего героя.

Надеюсь, что теперь я вас полностью заинтересовал и вам будет легче окунуться в мою методику.

 Руслан Бажин

Как изучать иностранный язык

Один знакомый посоветовал мне зайти на Вашу страничку, и поскольку ее идея мне очень нравится и кажется совершенно естественной (без таких сайтов Интернет просто помойка), то я решил поделиться с общественностью некоторыми своими наработками по изучению иностранных языков.

Меня зовут Руслан Бажин, по образованию я историк, по роду деятельности гуманитарий широкого профиля (переводчик, журналист, сочинитель песен, работал немножко в рекламе в целом судьба “поколения Пу”). Языками увлекся в старших классах школы. По окончании университета в 1990 поработал преподавателем годик и быстро свалил на вольные хлеба. Работал переводчиком и одновременно вел интенсивные курсы языка (в основном английского, меньше французского). Биографические сии фрагменты привожу только с тем, чтобы указать — достаточного времени для того, чтобы углубленно и всласть позаниматься языками не было почти никогда ( т.е. только английским я когда-то занимался по-настоящему много и долго). Сейчас, будучи международным обозревальщиком в иркутской “Восточке”, я практически ежедневно читаю-просматриваю основную периодику на англ., фр., исп., ит., нем., польск. языках (могу читать и на ряде других). Делаю студентам контрольные по латыни. Английский давно стал вторым родным, его догоняют французский с немецким. Занимаюсь языками в транспорте, туалете, за просмотром телевизора и в прочих не отведенных для этого местах. Свою методику, а точнее довольно свободный набор техник всегда разрабатывал с расчете на обычного потребителя, у которого времени заниматься языком нет, а желание больше придуманное, чем настоящее.

А теперь кратко обобщу опыт преподавания и дам список техник (многие из которых есть на вашем сайте, но может быть конфигурация покажется кому-то немного другой)

ПЕРВЫЙ И ГЛАВНЫЙ ВЫВОД, который я сделал из работы над ошибками, то есть из примеров неудач людей, которые по нескольку раз штурмуют тот же английский и в который раз терпят неудачу: главная проблемы на пути овладения языком лежат не собственно в области приобретения языковой компетенции (методики, учебники, хваленая языковая среда и мифические языковые способности), а в области психологии. По мере развития своего собственного курса, я все больше и больше углублялся в разные психотехники и трюки с сознанием, и все больше отходил от конкретно-языкового материала. Поэтому, обращаясь к тем, кто самостоятельно хочет овладеть языком или испытывает трудности в преподавании языка, могу дать выстраданный совет:

Спросите себя и своих клиентов: “А надо?”, “А зачем?” и продолжайте это делать постоянно. Скрытая доминантная мотивация, подтолкнувшая человека заняться языком, может быть самым мощным препятствием на пути его освоения. Если молодая незамужняя девушка приходит на курсы английского, чтобы познакомиться с молодым человеком, то выполнив данную цель, она едва ли будет выполнять цель-предлог, но если новообретенный мужчина ее мечты весьма увлечен английским, то эта девушка часто и не заметит, что выучила язык как побочный эффект, пользуясь неверной мотивацией.

Все, что я скажу ниже, принесет максимальную пользу только тем, у кого мотивация настоящая, то есть они действительно очень хотят овладеть языком или несколькими. Преподавательская работа с людьми с ложной мотивацией тема отдельного разговора.

Стоит заметить, что люди, приступающие к освоению иностранного языка, часто находятся в плену стереотипов и об иностранном языке и о том, как его учить. И часто (примеров из своей практики и позитивных и негативных могу привести много) им легче потерпеть очередной крах в освоении языка, чем отбросить эти стереотипы.
Из самых важных и опасных стереотипов отмечу:
1. “Выучить английский за (месяц, год, 10 лет)”. Язык дурачит нас, предлагая выражения с маркерами финальности (выучить, владеть в совершенстве, думать на языке). Человек, приступающий к занятиям языком должен представлять себе, что язык это большое хозяйство, требующее заботы и внимания в течение всей вашей жизни. Это не есть нечто, что можно купить в магазине и иметь раз и навсегда. Даже родной наш язык мы осваиваем в течение всей жизни, и трудности с ним испытываем в течение всей жизни. Спросите у любого писателя, легко ли писать и если он скажет, что легко, то он врет.
Я часто говорю своим ученикам, что решение выучить и владеть языком подобно решению жениться. В женитьбе есть масса положительных моментов, но это другая жизнь, не холостая, в ней много хлопот и ограничений. Так и с языком. Если общение со всем миром, работа за рубежом, чтение литературы в оригинале и более широкий внутренний мир для вас как ценности перевешивают такие хлопоты как трата изрядных временных ресурсов в начале обучения, как открывающиеся безмерные возможности выглядеть смешным, как необходимость поддерживать приобретенные навыки в течение всей жизни и необходимость вообще по-человечески измениться то вы прекрасный кандидат на блестящее знание иностранного языка. Если на такие “жертвы” вы не способны, не стоит тратить впустую время, ведь не желая изменять свои подходы к обучению, вы неизбежно прибегаете к стратегиям, известным вам в школе, институте и т.д., то есть стратегиям, с помощью которых вы б л е с т я щ е н е в ы у ч и л и язык.
2. Стереотип, чаще всего встречающийся “Мне нужен разговорный язык”. (подразумевается, что я хочу освоить только минимум необходимый для общения устно, а любые попытки зайти чуть глубже, например заставить меня читать в оригинале, я буду решительно пресекать)
Проанализируйте любой разговор на кухне или в автобусе и вы найдете там и обрывки анекдотов, и цитаты из фильмов и литературы, и специальные термины, и употребленные в ироническом смысле “литературные слова”, да плюс масса очень хитрых социальных экстралингвистических реалий. Люди не роботы. Любая звучащая фраза, какие-нибудь три слова на поверхности это вершина айсберга, под которой таится бездна информации. Кто из изучающих язык добирался до формальной, через упражнения, тренировки интонации иностранного языка? Редкая птица из инъяза долетает до середины этого интонационного Днепра. А интонация несет порой до 70% информации.
все те, кто хочет по-настоящему свободно пользоваться языком, должны знать сколь высок этот айсберг. Малодушных это отпугнет, а бесстрашным интеллектуалам вбросит адреналинчику. Совет прост пассивная языковая база ваша должна быть максимально широкой, выбросьте из головы мысль, мол, это мне не нужно, не пригодиться. ВЫ не господь Бог, чтобы решать, что вам пригодиться, что нет, а вот словарь в 20 тыс. слов (это вокабуляр среднего образованного носителя старописьменного языка вроде русского или английского) можно прочитать(вдумчиво) за неделю. При этом активно человек действительно может прекрасно обходиться сотней слов, научившись виртуозно ей вертеть.
3. “У меня нет способностей к языку”. Те, кто в этом уверен, должны задать себе простые вопросы: “Я свободно говорю на родном языке и свободно его понимаю?”, “Я читаю и пишу на родном языке, может и в письме я не Пушкин, и читаю я не как монстры скорочтения с этого сайта, но буквы в слова складываю довольно свободно?”, “Я глух и нем, у меня есть различные формы афазии?” Если ответ да-да-нет, то поздравляю. У вас есть языковые способности, не замутненные никакими препятствиями. Что касается афазии, то это, насколько я знаю, лечится. А глухонемые или как-то обделенные природой люди часто добиваются таких удивительных успехов во всех видах деятельности, что всем остальным надо молчать в тряпочку про какие-то способности. Способность к языку главная человеческая способность, человек это обезьяна-болтун. Человек любит язык как маму. А другой язык это всего лишь синоним родного. Могут резонно возразить: “А как же все эти полиглоты, или просто мой один знакомый приехал в Америку, зная лишь Hi да Good-by, а через две недели заговорил как американец, а другой знакомый и учил его и на курсы ходил, а мучается в этой Америке из-за проблем с языком?” Ответ прост как грабли. Первый инстинктивно использовал правильные стратегии, а у другого таких интуиций не оказалось, и человека, который бы подсказал и подобрал правильные стратегии тоже не оказалось.
4. Языковая среда. Ох уж эта хваленая языковая среда! Миф о погружении в языковую среду как в волшебный котел из которого старый и безобразный выйдет молодым, красивым и в совершенстве владеющим… прекрасен. Но как и всякий миф –неконкретен, а при неправильном обращении вреден и опасен. Сплошь и рядом среди иммигрантов наблюдается так называемое “окаменение (ossification) языка”. То есть быстро по принуждению среды освоив “минимум для выживания” человек прекращает повышать свою языковую компетенцию, забывая по ходу и не поддерживая родной язык. В итоге, получается некое “недоговорящее” существо с “туннельным” языком. Я встречал крайний вариант такого человека, которого лет в 12 родители увезли с Украины в Штаты и который жил там в бедных кварталах, даже в школе как следует не учился. Результат: человек за 40 не владеет ни русским, ни английским! То есть ему кажется, что он говорит на обоих, но для русских он звучит как иностранец крайне плохо и невнятно, хотя и бегло говорящий по-русски, для американцев он просто неграмотный болван, у которого низкий образовательный ценз и у которого была двойка (пардон, F) по английскому.
Вывод: языковая среда обманчива. Простые слова несут много идиоматичных смыслов, которые понятны лишь путем глубокого вникания. Прекрасно, если у вас есть возможность поехать в страну и учить там язык. Но заниматься формально и вдумчиво им надо. Тогда языковая среда заиграет такими красками и смыслами и доставит столько радости, сколько она доставляла вам на родине. Если же вы не можете поехать за границу, а язык знать, и хорошо, хочется создайте ее на дому. Знание языка прямопропорционально количеству текстов, которые вы пропустили через свой организм (это такой Премудрый Закон, сам придумал)(текстов в широком смысле книжки, фильмы, радио, музыка, разговоры и т.д.)

Теперь техники и принципы, которые оказались наиболее эффективными:

Первое и главное правило своего рода известный “принцип открытой архитектуры”.
Тот самый индивидуальный подход, о котором твердит любая реклама языковых курсов. Твердит, оставаясь рекламой и предлагая в каждом случае лишь один какой-то метод. Техники обучения надо выбирать самому, чем больше попробуешь, тем лучше. Только вот пробовать надо по-настоящему.

1. Один важный принцип, касающийся произношения чем правильнее вы произносите, тем легче вам это делать (а не труднее, как многие думают). Поэтому разберитесь с каждым звуком, фонетические упражнения это как гимнастика тайцзицюань, важна виртуозная точность. Прочитайте максимально вдумчиво не очень понятные описания звуков в учебниках и пособиях, прослушайте их на кассетах. Одного музыкального слуха здесь недостаточно нужна точная постановка артикуляторных органов. Можно сдвинуть язык на миллиметр, чуть поджать, чуть распластать, а звук изменится кардинально. Самое ужасное когда вы все звуки произносите “как по-русски” это насилие над вашим органом речи, поскольку такие сочетания звуков в данном языке не предусмотрены. Ужасно также, когда один звук вы произносите вроде бы правильно, а другой нет язык работает на разрыв, пытаясь совместить две фонетики, какой уж тут темп речи! Если органы речи будут стоять точно и точно выполнять те инструкции, которые описаны в массе литературе (если конечно вы изучаете языки вроде английского и китайского, а не диалект затеряного африканского племени), то говорить вам будет легко, и темп речи резко сдвинется. Темп же речи такая же характеристика языка, как грамматика или фонетика. В английском он, например, раза в два выше, чем в русском, у французов и того больше.
2. еще одна удобная стратегия разделить такую сложную штуку как овладения языком на части, то есть не сваливать в одну кучу выработку всех умений, а заниматься отдельно произношением, отдельно грамматикой, отдельно читать, отдельно слушать, отдельно работать с лексикой.
3. Для эффективного набора слов нет ничего лучше известных методов пропускания слова через все органы чувств. Но здесь я хотел бы внести некоторые коррективы.
На практике убедился, что визуализация визуализации, а ассоциация ассоциации рознь.
Я обычно стараюсь как бы “одеть” новые языковые одежды на реальность. При выучивании так называемой “наличной” лексики (все эти чашки, ложки, кружки) лучше всего визуализировать не абстрактные чашки с самоварами, а свои, да еще и себя в картинку вклеить. Также неплохо работает техника “дубляжа внутреннего кино”. Проблема с огромным количеством лексики в том, что слово, например, “огнетушитель” знать надо (предвижу громкое “Да на фиг!”), а употребляем мы его крайне редко. Так вот берете этот самый “огнетушитель” и вспоминаете, когда вы это слово последний раз упоминали в разговоре. Переводите этот разговор на иностранный язык, насколько сможете. Если такую ситуацию вы вспомнить не можете, просто придумайте, а точнее представьте, какой она может быть в будущем.
Что касается ассоциаций, то я решительно не согласен с методом произвольных ассоциаций, сколь бы шоковыми и яркими они ни были. Слова вы учите для того, чтобы употреблять их в определенных контекстах. Поэтому не стоит удалять слово из контекста, лучше контекст сделать ярким и запоминающимся. Если вы классно заассоциируете дом с домброй, то в нужный момент не вспомните ни того, ни другого. Не стоит засорять сознание плохой “кинухой”, лучше снимать хорошую контекстно-связанную и с глубоким смыслом. Правда, это не значит, что я отвергаю использование созвучных слов. Наоборот. Чаще всего изучаемые языки, типа английского, наши не очень далекие родственники и одинаковых корней в них гораздо больше чем мы думаем. Научитесь находить “однокоренные” слова лучшего якоря для памяти нет, когда вы понимаете, что английский глагол tear и русское “драть” одно и то же (TR DR), то что же тут запоминать собственно, когда вы уже знаете это английское слово с детства знали, не зная. При этом “научная” сомнительность некоторых парочек не должна вас смущать вы играете словами, а не лингвистикой занимаетесь.
4. Еще один важный “турбореактивный” метод связан с фоносемантикой. Отдельные звуки имеют смысл. Если это утверждение для вас спорно почитайте современных лингвистов, они докажут вам то, что люди знали и тысячи лет назад. Когда вы встречаете незнакомое слово в тексте — не спешите лезть в словарь, если контекст на помогает догадаться о значении, может помочь сама форма слова. Кому-то это покажется бредом, но я убежден при определенных условиях и психотехниках мы можем понимать иностранную речь напрямую, без изучения. Мы просто утратили способность “видеть” слова. А они указывают и на форму предметов(самое легкое для освоения откройте словарь прямо сейчас и поиграйте), и на цвет, точнее интенсивность света, типы движения, звуки, ощущения. Это такое раздолье для развития и утончения чувств и для воображения! Начните с установки, что слова похожи(!!!) на то, что обозначают и начинайте сравнивать. Через некоторое время это становится автоматизмом и проблема запоминания слов отпадает вы просто прочитываете словарную статью и знаете слово.
5. Но звуки и слова только начало. Главная трудность даже не говорение понимание. Не помню такого ученики, который бы не жаловался, что “слова все знаю, а смысл собрать не могу”. Это естественно правила сочетаемости слов в языке разные. Семантические поля слов тоже. Выход один привыкнуть к языку. Есть прекрасный метод переписывать книжки. Но уже несколько лет я рекомендую его людям, но насколько мне известно никто даже не попробовал (Лень плюс нездоровое недоверие к очевидной дури).
6. Есть другой метод чтение “на объем”. Он более популярен, поскольку после нескольких раз очевидно выказывает свою эффективность и неожиданность. То есть, берете книжку, можете перевести медленно и вдумчиво со словарем предложение, абзац, страницу (в зависимости от вашего уровня), а потом начинаете “читать” без словаря, пытаясь ухватить хоть крупинки смысла, хоть отдельные знакомые слова, хоть вообразив, что понимаете. Продолжайте такое “дзенское” чтение до полного изнеможения 10, 20 страниц, книжка, две книжки. Смысл читаемого медленно и верно начнет проявляться как фотография. Помогает здесь и установка на то, что это ваш родной язык, который вы просто подзабыли. (по большому счету так оно и есть английский и русский это диалекты индоевропейского).
7. Людям продвинутого уровня, у которых проблемы с пониманием на слух, советую вернуться обратно к фонетике найдите либо специальные фонетические курсы, либо обратитесь к специалисту. Общение с носителями языка, если они не профессиональные лингвисты, мало поможет. Дело в том, что в разговорном языке очень много, как говорил герой фильма “Криминальное чтиво” “маленьких отличий”. Существуют так называемые аллофоны, звуки, которые воспринимаются в данном языке как одна фонема и обозначаются часто одной буквой, а звучат чуть-чуть по-разному. Для носителей эта разница несущественна, да и не осознаваема, а для нас может стать принципиальным препятствием в понимании. Есть правила “съедания” звуков, сливания их друг в дружку, во всем этом нет случайности – все это описано в литературе и разжевано, все можно показать на пальцах (Я, например, фонетику показываю буквально на пальцах). Найдите все это, не поленитесь, и вы начнете понимать беглую речь.
8. Еще одна техника на пополнение словарного запаса чтение словаря. Возьмите словарь тысяч на 20 ( это размер обычной книжки) и вперед. Читайте как художественную литературу, что-то захотите запомнить, что-то исправите в своем понимании, многое запомнится само. Со словарем очень хорошо тренироваться в визуализации особенно на скорость. При этом конечно представить себе визуально и тактильно “как пахнет отвертка” легче, чем визуализировать такое явление как например “дефицит баланса движения капиталов” или “деноминацию”, а вот “дефолт”, ей-богу уже легче…

Поскольку чувствую, что отнимаю драгоценное время у почтеннейшей публики чрезмерно длинным посланием, то буду закругляться, а то так и книгу написать недолго.
Напоследок еще один принцип тотального успеха в этом деле и одна психотехника или просто “игрушка”.

Доказано и подсчитано, что лучших результатов в изучении языка добились люди, которые делали это сами, не прибегая к помощи учителей, курсов и т.п. Так что самостоятельность и еще раз самостоятельность. Не тратьте деньги на курсы, тратьте на книжки, кассеты, кино на иностранных языках (думаю в любом большом городе это сейчас доставаемо).
И второе хотите выучить английский или там китайский станьте англичанином, американцем или китайцем. Язык живое существо и отдается только своим. Если вы себя в роли американца не видите совсем то американский английский вы не выучите (зуб даю!). Вам не нужно раздвоение личности, вы просто снимаете одежду одной языковой и культурной идентичности и надеваете другую. Вспомните Штирлица. Кстати, о Штирлице. За долгие годы немецкий язык так и остался для меня иностранным, хотя я и пользуюсь им в работе и перевожу и, как говорят другие люди, недурно знаю. А я просто так и не смог найти какую-нибудь эстетически интересную мне шкуру немца, вот и потерпел поражение, выучив немецкий лишь интеллектуально.

Всем больших успехов в миллениуме-линолеуме! Надеюсь, что мои соображения кому-то пригодятся. Будут вопросы или возражения, пишите rusley@mail.ru

Leave a Comment

technical-innovations-2int(6420) Array ( [name] => technical-innovations-2 [post_type] => cs_cause [post_status] => publish [showposts] => 1 )